Американским адвокатам разъяснили роль переводчика в предоставлении правовой помощи

0
97

Адвокаты часто должны принимать меры для обеспечения того, чтобы они могли эффективно общаться с клиентами с ограниченным знанием языка или с лицами с некогнитивными физическими недостатками, такими как слух или нарушение речи.

Согласно этическим заключению, опубликованному в среду Постоянным комитетом Американской ассоциации адвокатов по этике и профессиональной ответственности, это может потребовать от юристов нанять переводчика, письменного переводчика или использования другой вспомогательнойтехнологии или языкового перевода.

Юристы должны предпринять эти шаги для выполнения своих этических обязанностей в соответствии с правилом 1.1 Типовых правил профессионального поведения ABA, которое касается обязанности компетентности, и правилом 1.4, в котором подробно описывается обязанность общения.

«Если адвокат не общается с клиентом на взаимопонятном языке, сомнительно, что адвокат осуществляет тщательность и подготовку, необходимые для предоставления клиенту компетентного представительства», — говорится в Официальном заключении. Кроме того, адвокаты «должны принимать меры по созданию достаточно эффективного способа связи».

Основная часть мнения объясняет, что при столкновении клиентов с языковыми барьерами юристы должны получить квалифицированного, беспристрастного переводчика или переводчика, который может понимать и объяснять юридические концепции на языке клиентов.

Юристы могут использовать «многоязычного адвоката или сотрудника-неадвоката в фирме для облегчения общения с клиентом».

В заключении добавляется, что иногда в качестве переводчика может привлекаться друг или член семьи клиентов. Но в этих случаях адвокаты должны проявлять особую осторожность, чтобы такой друг или член семьи непредвзято относился к личным интересам клиента.

Если адвокаты не могут получить такого переводчика или письменного переводчика, не понеся «необоснованное финансовое бремя» для адвоката или клиента, то адвокаты должны либо отказаться, либо выйти из представительства.

Адвокаты, которые используют таких устных или письменных переводчиков, должны соблюдать свои этические обязательства Типового правила 5.3, в котором разъясняются обязанности адвоката перед сотрудниками, не являющимся юристами. Например, адвокаты должны обеспечить совместимость поведения переводчика с профессиональными обязанностями адвокатов. Кроме того, адвокаты должны обеспечить, чтобы переводчик не нарушал обязанность по конфиденциальности, причитающуюся клиенту в соответствии с Типовым правилом 1.6.

Наконец, в заключении объясняется, что адвокаты должны знать о «социальных и культурных различиях, которые могут повлиять на понимание клиентом юридических консультаций, юридических концепций и других аспектов представительства». Юристы не могут предположить, что переводчик понимает эти социальные и культурные различия просто потому, что человек может интерпретировать и знает язык клиента.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь