Труднощі юридичного перекладу

0
557

Юридичні переклади — складний напрямок перекладацької діяльності. Виконувати їх може лише висококваліфікований фахівець з відповідною освітою та досвідом. Бо навіть найменша помилка в перекладі документів може призвести до паперової тяганини та спричинити неприємні наслідки.  

Розглянемо на прикладі.

Перекладений юридичний документ з помилками у термінології суд не візьме до уваги при розгляді справи. Таким чином неуважність або низька кваліфікація перекладача призведуть до великих неприємностей. Добре, якщо це буде лише втрата адвокатом свого гонорару. А якщо через перекладацьку помилку засудять невинного?

Типи та особливості юридичних текстів

Юридичні переклади стосуються різних видів документів:

  • усі виді договорів та угод;
  • ліцензії;
  • документи про легалізацію;
  • закони, протоколи та інші нормативно-правові акти;
  • документи, що призначені для подачі в суд;
  • апостилі, сертифікати, довіреності.

Але перед фахівцем можуть ставити й інші задачі — переклад банківських документів, документації для проведення тендерів чи участі в них, ділового листування, бізнес-планів та ділових пропозицій. Словом того, де потрібне чітке розуміння вузьких термінів та профільних знань.

Перекладу підлягають не лише основні текстові розділи, а й всі елементи, що використані при оформленні та структуруванні документу: колонтитули, написи від руки, таблиці, покажчики тощо.

62e68e0f9c939.png

Особливості перекладу юридичних текстів випливають з їхньої специфіки та складності.

  1. Оскільки така послуга тісно пов’язана із перекладами документів соціально-політичної тематики, вона потребує більшої адаптації, ніж, наприклад, технічний переклад. Мова йде про грамотне інтерпретування з огляду на культурні особливості жителів тієї чи іншої країни.
  1. Юридичний переклад має бути чітким, зрозумілим, послідовним, добре структурованим. Це напряму залежить від кваліфікації виконавця та його релевантного досвіду.
  1. Юридичні переклади тих самих документів у різних країнах мають несхожі вимоги до їх документального оформлення. У таких перекладах часто використовують різні формулювання та терміни для опису тих самих понять.
  1. Працюючи над правовими текстами, не можна повною мірою покладатись на юридичні словники та власні знання загальної лексики. Перекладач має бути не лише з лінгвістичною, а й з юридичною освітою.

Ігнорування цих особливостей може привести до грубих помилок та низької якості готового документу.

Поширені помилки, які виникають через складнощі перекладу юридичних текстів

  • Неточності при виборі мовного аналога, і як наслідок — подвійне чи спотворене значення фрази або всього тексту.
  • Дослівний переклад кліше. Перекладач не адаптує клішований юридичний термін до реалій цільової країни.
  • Помилки у перекладі власних назв. Наприклад, перекладачі повністю або частково перекладають назву компанії у тих випадках, коли цього робити не варто.
  • Додавання особистої оцінки. Часто перекладач на власний розсуд вносить до документа якісь деталі чи уточнення. У юридичному перекладі це неприпустимо.

Щоб запобігти цим помилкам та гарантовано отримати переклад високої якості, варто ретельно підійти до вибору виконавця.

62e68e0f7ea1c.png

Портрет ідеального виконавця, який не боїться труднощів юридичного перекладу

Насамперед це професійний перекладач із досвідом у юридичній ніші або фахівець з двома освітами — юридичною та лінгвістичною.

Також йому знадобиться вміння працювати з довідковою літературою та орієнтуватися в юридичних кодексах різних країн.

Він знає менталітет цільової країни, особливості місцевої правової системи і в перекладі використовує релевантну та зрозумілу аудиторії термінологію.

І головне — професійний перекладач юридичних текстів не допускає особистісних оцінок у перекладах.

Звертайтеся — наші менеджери на зв’язку онлайн 24/7.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь